“哈迷”们看过来——
《哈利波特》,不必多说,大家一定都知道这是英国女作家罗琳写的奇幻系列小说。相信只要是看过这部作品(无论是书还是电影)的小伙伴们,都一定会被作品中的精彩情节所吸引。
But,你了解过这些在作品中频繁出现的咒语吗?如果没有,那就快随小编一起看看吧!
→→→【英文版|哈利波特咒语大全】了解一下~
SpellsFromHarryPotter
Itisnr,andoftrawsuponclassicalmyth,rhetoric,,RowlingusuallydrawshermagicalwordsfromclassicalLatin,andmanyofthetranslationsshedlightontheeffects(bothmagicalandliterary)’simminentbirthday,let’sinvestigatetheLatinbehindthesespells,charms,andcurses.
《哈利波特》系列深受古典文学的影响,这一点人尽皆知。罗琳在爱赛特大学时辅修了拉丁文,而且经常在她的写作中借鉴经典的神话、修辞和命名法。特别的是,罗琳经常从古典拉丁文中提取她的魔法词汇,许多译文都阐释了这些咒语在魔法和文学层面的影响。
Thissummoningspellliterallymeans‘Isummon’or‘Ifetch’.
这个召唤咒字面上表示“我召唤”或“我拿来”。
Thisspell,usedtoconfuseanopponent,literallymeans‘Istirup’,‘Iconfuse’,or‘,whichcanbeusedeithertoeffectmildorfatalconfusion.
这个咒语用来混淆对手,字面意思为“我煽动”,“我使…迷惑”或“我终结了……”。译文的范围反映了这个咒语的能力,它能产生的混淆能力可能温和也可能致命。
Thistranslatesas,‘Itorture’.ThisspellisusedtocasttheCruciatuscurse,atorturingspellthatisoneofthethreeunforgivablecursesinHarryPotter.
这个被译为“我折磨”。这个咒语用来施放使人痛苦的诅咒,一个折磨人的咒语,被认为《哈利波特》里三大不可饶恕咒之一。
‘wing’withacreativeadaptationoftheLatincomparativeofarduus,meaning‘steep.’Thesecondwordalsorequiresastretchoflinguisticimagination,beinganadaptationoftheLatinlevo,meaning‘Ilift’.Therehasbeensomedisagreementastothepronunciationofthespell.
这是一个基本的漂浮咒。第一个词混合了英语单词“翅膀”和拉丁语词汇arduus比较级的创造性改编形式,arduus意为“陡峭的,急剧的”。第二个词也需要一个引申义,“我举起”。这个咒语的读音有一些分歧。
Aseveringcharm,whichtranslatestotheEnglish‘Isplit’.
切割咒,被译作“我分裂了……”。
Oneofthemostimportantspellsintheseries,itisusedtosummonacorporealanimal(calledapatronus),itmeans‘Iwaitforapatron’or‘Ihopeforapatron’.Patronistheclosestsingle-wordEnglishtranslationoftheLatinpatronus,whichmoregenerallymeans‘aninfluentialpersonwhohasundertakentheprotectionofanother’.ThisspellisparticularlyresonantwithHarry,who,havinglosthisfatherwhenhewasababy,spsmuchoftheseriesseekingapatronus.
《哈利波特》系列里最重要的咒语之一,它用来召唤一只有形动物(被称为守护神)作某种灵魂护卫,用来抵御摄魂怪。字面上,它表示“我等待一个保护者”或者“我期待一个保护者”。保护者这个词最接近拉丁文中的patronus,更常表示“一个有影响力的人担负着保护另一个人的责任”。这个咒语尤其能引起哈利的共鸣,他在婴儿时期失去了父亲,在这本书里花了很长时间来寻找庇护自己的人。
,meaning‘todriveorforceout’,andarma,meaningweapon.
一个解除武装的咒语。这个单词由拉丁语中意为“强制出局”的expellere和意为“武器”的arma两个词组合而成。
Themaincounter-spell,(usedwhengivingacommandtoagroupofpeople)oftheword‘to,’andincantatumisthepassiveparticipleoftheLatinincanto,meaning‘havingbeenbewitched’.
主要的反制咒,用来使其他咒语失效。Finite是拉丁语中结束的复数词,对一群人下达命令时使用,incantatem是拉丁语incanto的被动式,意为“被迷惑”。
ThereisnoLatinverbimperio,althoughtherootimper-,canbeseeninLatinwordssuchasimperator(ruler),imperatum(commandorinstruction),andimpero(`Idemand’).ThiswordcaststheImperiuscurse,anotherofthethreeunforgivablecurses,whichwhenusedeffectivelyallowsthecastertocontrolthetarget.“Totalcontrol…”explainsProfessorMoodytohisDefenceAgainsttheDarkArtsdemonstration,afterhe’scastanimperiuscurseonaspider,“Icouldmakeitjumpoutthewindow,drownitself,throwitselfdownoneofyourthroats…”
尽管词根imper-在拉丁语单词中出现,比如imperator(统治者)、imperatum(命令或指示)和impero(我要求),但imperio这个拉丁词并不存在。这个单词施放摄魂取念的咒语,是三大不可饶恕咒中的另外一个,当使用它时,施咒者能操控被施咒的人。穆迪教授在他的黑魔法抵御术演示中对一只蜘蛛使用这个咒语后,解释为“完全控制”,“我可以让它跳出窗口,淹死自己,进入你们其中一个人的喉咙……”
Amock-GreekadaptationoftheLatinlumen,meaning‘light’.Usedasawand-lightingcharm.
模仿希腊语,对拉丁语lumen进行了改编,意为光,是魔杖点亮灯光的咒语。
’,–ficus,whichascribesasenseofmakingorbecomingtoitsheadword,,thissenseoftheaffix–ficisstillpresentinwordsliketerrific,certificate,‘total’.Oftenusedtocomiceffect.
一个完全的束身咒语,这是另一个罗琳的混合语。尽管petrificus不是拉丁词,这个希腊借用语petra表示岩石。后缀-ficus把制造或变成意思归因于它的词头,在拉丁语中非常常见。在现代英语中,词缀-fic的意思还在terrific(极好的),certificate(证书)或mummification(木乃伊化)这些词中存在。Totalus是拉丁词totalis(完全)的变体,通常带有喜剧效果。
,theperfectpassiveparticipleoftheverbseco,literallymeans‘havingbeensevered’.SempraisanalterationoftheLatinsemper,whichmeans‘always’or‘continuously’.Thiscurse,inventedbySeverusSnapeinhisyouth,allowsthewandtobeusedasasortoflongdistancesword,followingthemovementsofitsholdertoslashitstarget.
另一个混合语。Sectum,动词seco的完成被动分词,字面上表示“已经被切割”。Sempra是拉丁语semper的变体,意为总是或连续地。这个咒语是西弗勒斯·斯内普年轻时创造的,可以使魔杖成为一种长距离的剑,随之而来的是它的掌控者劈开目标物体的动作。
版权声明:本站所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,不声明或保证其内容的正确性,如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容。请举报,一经查实,本站将立刻删除。